Maggie Smith, from Achmore on Lewis, has been doing a power of work collecting and recording Gaelic stories and poetry around and about the island for a number of years, many of them curated on her own website, and reproduced on the Island Voices page dedicated to her work. Nor has lockdown stopped her, as she reveals in this conversation with Pàdruig Moireach conducted over Zoom.
This is a new and experimental departure for the Stòras Beò nan Gàidheal team, seeking to make a virtue out of necessity. Indeed, in some ways community recording work may become easier as more and more of us get accustomed to using technology to overcome physical barriers. If this works well, we can expect more of this kind of material in the months to come.
In the first part, Maggie talks about early childhood memories and stories of Glasgow where she was born, though her Achmore roots go back many generations. Returning home she recalls the kind of upbringing island children of her age received, in which community links and mutual responsibilities were strong. Grandparental stories from work experience in Patagonia, and snatches of Spanish at the fank guarded against cultural introversion. She recalls her schooling, and the impact of television’s arrival on cèilidh culture, with traditional work on the land noticeably falling off in the 80s, particularly after oil work began.
A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clistore here: https://multidict.net/cs/9169
In the second part Maggie and Pàdruig talk about trends in island work patterns over the years. The advent of the Arnish yard led to skills development opportunities for men across Lewis, which many later put to use in openings around the world. Weaving was a traditional occupation, frequently practised in combination with other jobs. Even as a schoolchild Maggie was accustomed to fitting her schoolwork into other duties, such as fetching water for the house. After a short spell working in Inverness after school, she returned to work with the family haulage firm for many years, before branching out into media work, tourism and other projects.
A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clilstore: https://multidict.net/cs/9170
In the third part Maggie talks more about her cultural activity in the community, including community drama based on locally sourced stories, and the collection of local poetry. Moving to Zoom during lockdown has created a new platform for locals to share stories and for incomers and Gaelic learners to learn about the culture, recreating old communities and gathering new people. She also talks about the power of music and song in working with older people at risk of memory loss, and of collecting fishermen’s stories, mostly in Gaelic. The conversation ends with a discussion of changes that have come over Achmore and the use of Gaelic in the community.
A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clilstore: https://multidict.net/cs/9171




Rövid dokumentumfilm a Ceòlas skót-gael zenei nyári iskoláról, melyet a Skócia Nyugat Szigeteihez, a Külső Hebrdákhoz tartozó Dél-Uiston rendeznek meg minden évben.
László teaches at
Μια ταινία μικρού μήκους για το κέντρο ημέρας Craigard στο Lochmaddy, στα Δυτικά Νησιά της Σκωτίας. Πρόκειται για ένα μέρος, όπου πολλά άτομα περνούν δημιουργικά και ευχάριστα το χρόνο τους.
Valentini still works for the same group, offering support in public relations, and has been involved in various other European projects. She’s always enjoyed this work because of the opportunities it’s offered to meet people of other cultures, who speak other languages, and who have other ways of thinking.
Twitter hashtags do not normally attract much attention from Island Voices, far less participation or amplification. Firestorms and pile-ons are not our usual digital habitat. Our natural inclination is more towards common sense than confected indignation or online mass hysteria. But every now and then, one catches the eye –
It’s this additionality that balanced bilingualism, or indeed multilingualism, confers that Island Voices has been promoting from the start. A project founded upon transnational European co-operation is never going to accept a characterisation of its linguistic roots as somehow blinkered or introspective, or that it is motivated by selfish concerns for “cosa nostra” alone. Island Voices would not even have started, with its origins going back to the
Mary Robertson is another well-known Benbecula resident, here talking to fellow Baoghlach Archie Campbell for UHI’s
St Kilda, UNESCO-Welterbestätte im Nordatlantik, ist für viele Schottlandbesucher ein Traumziel. Der Kurzfilm berichtet über eine Gruppe von Tagesausflüglern, die vom natürlichen und kulturellen Reichtum des abgelegenen Archipels in seinen Bann gezogen werden.
Our translator and narrator for this film is Volker Labitzke. A keen traveller who has visited many places all over the globe, he found his paradise in the Outer Hebrides where he moved from Germany more than 10 years ago.