New Gaelic videos online!

The Stòras Beò nan Gàidheal project has successfully met its target of producing 15 hours of new online community-based recordings of Scottish Gaelic, all fully transcribed! The collection comprises 31 videos of Gaelic speakers from four different islands in the Outer Hebrides talking about a wide range of subjects, including their upbringing in the islands and how they perceive things have changed during their lifetime. This project is led by the Language Sciences Institute (LSI) of the University of the Highlands and Islands, with Sabhal Mòr Ostaig and Soilllse, and is supported by Bòrd na Gàidhlig and Foras na Gaeilge. Irish partners are in the process of gathering together a parallel collection of recordings from the Irish Gaeltacht areas.

You can read more about the project on the LSI website here, or you can use the table below to go directly to the videos (on YouTube), with accompanying Clilstore transcripts and summary descriptions (in “Unit Info”).

South Uist Benbecula North Uist Lewis
Tòmas MacDhòmhnaill (1) Eairdsidh Caimbeul Alasdair MacDhòmhnaill (1) Pàdruig Moireach
Tòmas MacDhòmhnaill (2) Ailig Mac a’ Phì (1) Alasdair MacDhòmhnaill (2) Iain Greumach (1)
Hughena NicDhòmhnaill (1) Ailig Mac a’ Phì (2) Dòmhnall MacDhòmhnaill (1) Iain Greumach (2)
Hughena NicDhòmhnaill (2) Màiri Robasdan (1) Dòmhnall MacDhòmhnaill (2) Seònaid Mhoireach (1)
Alasdair Mac Asgaill Màiri Robasdan (2) Dòmhnall MacDhòmhnaill (3) Seònaid Mhoireach (2)
Catrìona Nic an t-Saoir (1) Seonag Smith (1) Aonghas MacPhàil (1) Christine Primrose (1)
Catrìona Nic an t-Saoir (2) Seonag Smith (2) Aonghas MacPhàil (2) Christine Primrose (2)
Seonag Smith (3) Gina NicDhòmhnaill (1)
Gina NicDhòmhnaill (2)

If viewers see resemblances in style to the earlier Saoghal Thormoid project, these are by no means coincidental! Stòras Beò nan Gàidheal builds on previous Island Voices experience of bringing this kind of recording practice into the community, in a way that is maximally user-friendly, and feels as natural as possible. Not every recording has a fully professional polish in technical terms, and the editing has been deliberately light-touch, but arguably that gives viewers a closer picture of genuine interaction in actual practice. The project will now pause its recording work in order to review and evaluate its progress to this point. This is not an end, but hopefully a beginning…

“Scotland of the East”

Island Voices were heard in Shillong, India, (the “Scotland of the East”) in October last year as part of the 2019 Year of Indigenous Languages celebrations at North-Eastern Hill University, where they held an “International Language Fest for Indigenous and Endangered Languages”. It was a two-day event with lectures and presentations at the university first, followed by a celebration of linguistic and cultural diversity in the town, with food and clothing stalls and exhibitions, and music and dance performances in many different genres and languages.

Gordon Wells took his camera with him for the Soillse Gaelic research network, and recorded some highlights for the wider “Mediating Multilingualism” project which is being led by the UHI Languages Sciences Institute, funded by the Global Challenges Research Fund. The resulting film, which references Island Voices in several places, has already been uploaded onto the LSI and Soillse websites, and can now also be viewed here. The film, presented in Gaelic and subtitled in English, is in fact multilingual, with the number of languages included well into double figures.

It starts with a two-minute introduction, giving some background and posing some questions as much for Gaelic interests as any other. Then comes the main film, “Dà Dhùthaich, Iomadh Cànan – दो देश, भाषाएं अनेक – Two Lands, Many Languages”, which is under 12 minutes long. This is followed by a brief 6-minute discussion, and a final very short postscript.

Here’s the film.

And here’s a PDF of Gordon’s presentation, in which he outlined the Island Voices project and some of its technical features (including Clilstore), and explored the potential for “sharing Gaelic voices” with other endangered or minority language interests. New techologies can greatly simplify the recording and film-making process, so enabling wider engagement with and by often marginalised communities.

“An Èisteachd nam Bàrd”

Maggie Smith has been quietly putting a series of fascinating poetry podcasts she’s made on her website over the past few months. With the recent addition of the fourth and final one, the series is now complete. The table below will give you quick links to this full series of poetic Lewis voices. Follow the “Blogpost” link to get to Maggie’s introduction, or go straight to the podcast via “Soundcloud”.

We’ve added it to our dedicated Magaidh Smith page too, where you can also find links to her collections of stories and dramas. Happy listening!

Podcast Links
1. Domhnall Greumach, Tolstadh Bho Thuath, Eilean Leòdhais Blogpost
Soundcloud
2. Criosaidh NicIomhair, Breascleit, Eilean Leòdhais Blogpost
Soundcloud
3. Tormod MacLeoid Siadar a’ Chladaich, Eilean Leòdhais Blogpost
Soundcloud
4. Uilleam MacMhathain, Na Fleasarain, An Rubha, Eilean Leòdhais Blogpost
Soundcloud

 

அந்த செய்தித்தாள் – Am Pàipear

ஊஸ்ட் சமுதாயத்திற்காக முதன்மையாக சேவை செய்யும் செய்தித்தாளை பற்றிய ஒரு குறும்படம் இது. இந்தப் படத்தில் எவ்வாறு செய்திகள் பல இடங்களிலிருந்து சேகரிக்கப்பட்டு, நன்கு வடிவமைக்கப்பட்டு, அவற்றின் உண்மைத்தன்மை சரிபார்க்கப்பட்டு பின் அச்சில் வெளியிடப்படுகிறது என்பதைப்பற்றிய விளக்கம் தெளிவாக படமாக்கப்பட்டுள்ளது.

The sharing of Gaelic voices extends to another new language today, thanks to the kind collaboration of Dr Dharani of the Government Arts and Science College in Avinashi. She has now recorded a Tamil voiceover for our documentary on the Uist community newspaper, Am Pàipear, first published eight years ago, with feature stories on Norman Maclean and Tobar an Dualchais.

This emerges as a welcome spin-off benefit from the “Mediating Multilingualism” project in which Gordon Wells is involved through UHI and Soillse. Dr Dharani had already taken Clilstore into new linguistic territory through her interview with Gordon at the International Language Fest in Shillong, available here. Complementing that later with this longer film was then a simple question of translating the script and recording the new narration – all done on a mobile phone and transferred instantaneously from India to Scotland via Facebook Messenger!

Here’s the film:

And you can follow it on Clilstore too (with wordlinked transcript) in Unit 8020: http://multidict.net/cs/8020

Watch this space for more contributions from India soon, and remember new voices and “other tongues” are always welcome on Island Voices from anywhere in the world!

 

Stòras Beò: Tommy

Tommy MacDonald is another figure well-known to Island Voices followers. He appeared in several videos in our Series 2 Outdoors theme, and was the central researcher and interviewer in the Bonnie Prince Charlie set of audio recordings.

With a wealth of local knowledge and stories from his home community in South Uist, he was a natural choice for Archie Campbell to approach for the new Stòras Beò nan Gàidheal project, and one of the first people to be recorded “in the field”.

So here he is again, back in front of the camera. The two of them found a lot to talk about as Tommy retraced his life story so far, including his involvement in Gaelic community life and events, so the conversation has been divided into two parts.

Here’s the Part One video.

The Clilstore transcript for Part 1 is available here.

Here’s the Part Two video.

The Clilstore transcript for Part 2 is available here.

 

 

Stòras Beò: Pàdruig

Pàdruig Moireach brings a new Leòdhasach voice to the Guthan nan Eilean site with this recording made with Archie Campbell. An experienced teacher of Gaelic, Pàdruig’s also been closely involved with sociolinguistic fieldwork in the Western Isles in recent years, working for Soillse, Sabhal Mòr Ostaig, and the UHI Language Sciences Institute.

A Lewisman now based in Inverness, he’s worked in different fields and travelled widely, as you’ll hear in this recording.

Pàdruig and Archie have both been training up to take part in Soillse’s Stòras Beò nan Gàidheal project. Part of that training included conducting practice interviews on each other. We’ve already shared Pàdruig’s interview of Archie. Here the tables are turned, and it’s his turn in the hot seat!

Here it is on YouTube:

As usual, you can also access this video on a Clilstore unit with an accompanying wordlinked transcript, in case you want to read while watch and listen: http://multidict.net/cs/7689.

Stòras Beò nan Gàidheal

Followers of Island Voices need no introduction to Archie Campbell.

He’s been a stalwart supporter and contributor since our very early days.

In recent months he’s been involved in a new pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.

This film was made with Pàdruig Moireach in an early training session, and may be viewed as a sample of what’s to come. It builds on the model of the Saoghal Thormoid series, using the same basic two-camera set-up, with minimal editing work afterwards, so that the viewer gets a real feel for the natural conversational flow of two people speaking to each other, with all the normal repeats, reformulations, hesitations, and interruptions that characterise authentic spoken communication. Pàdruig quizzes Archie on his recollections and opinions on growing up and continuing to live on Benbecula. It’s a fascinating half-hour listen.

You can watch the video by itself on YouTube:

Or you can follow this link to catch it with an accompanying transcript on Clilstore:

http://multidict.net/cs/7628

Un viaggio gaelico

Il gruppo del progetto scozzese Voci delle isole (Island Voices/Guthan nan Eilean) visita l’Irlanda. Questo documentario è stato doppiato in italiano. Sono presenti anche dialoghi in lingua gaelica d’Irlanda e di Scozia, la cui traduzione è posta nei sottotitoli.

Seo cànan ùr dhuinn aig Guthan nan Eilean. Mòran taing do Francesco La Rocca airson am film seo a chur gu Eadailtis!

We were delighted at Island Voices a little while ago to receive an e-mail from Francesco suggesting we do an Italian version of A Gaelic Journey, and even more pleased when the translated text and sound files came through a short time later. What a great job he’s done!

Another linguistic brick in our steadily rising wall of Other Tongues, and all a part of our Sharing Gaelic mission.

As usual, you can also access the video on Clilstore – Unit 7505 – so you can watch, listen, and read at the same time.

 

 

End of Ipadio

Well, this is sad news, if not unexpected.

“Dear friends, loyal broadcasters, educators, explorers, adventurers, fund-raisers, commentators, reporters and all round great people.

Sadly, ipadio will soon be shutting down :(. As a free service that has never wanted to spoil your fun with adverts there is only so long we can keep it going and the time has come for us to say farewell.

We are immensely proud of all the great things you, our community, have done with the technology we created and our lives are richer for sharing in all your stories. So a huge thank you to you all!

We are now closed to new registrations but the broadcasting platform, the apps and the management daashboard will remain up and working until the 3rd June 2019.

So sorry we can’t continue to support all your fascinating and inspiring channels.

Thanks Again & Goodbye

The ipadio Team”

Island Voices has put a good number of audio recordings online using Ipadio, so we’ll have to migrate these to a different platform now. This may take some time. Please bear with us…

Dramatic Recordings!

Maggie's postMagaidh Smith has been busy since her conversation with Gordon Wells in February! In the latest post on her website she introduces a new series of Gaelic recordings consisting of a collection of dramas conceived and produced on Lewis. As she explains, these formed a part of the work of the community group Cabraich. Originating in 2007 the works have seen various adaptations and translations since then, and they’re now available as open access audio files online.

But that’s not all! The Guthan nan Eilean project was pleased to introduce Magaidh to the Clilstore platform, which enables anyone to place an online transcript beside a media file (video or audio), so that you can listen and read at the same time – an invaluable aid for someone who’s learning the language, especially as the text is “wordlinked”. This means you can check any new vocabulary with a single click as you go.

Here’s the table of Magaidh’s new recordings.

Drama Credits Links
An Cèilidhiche

 

Sgrìobhaiche: Eric I Dòmhnallach
Cleasachd: Magaidh Nic a Ghobhainn, Alasdair Mac Ill Fhinnein
Clàradh: Dòmhnall Saunders
Soundcloud
Clilstore
Fo Sgàile Shuaineabhail

 

Sgrìobhaiche: Eric I Dòmhnallach Cleasachd: Magaidh Nic a Ghobhainn
Clàradh: Keith Stringer, Uig Media
Soundcloud
Clilstore
Coinneach Tormod Mo Dhuine

 

Sgrìobhaiche: Alasdair Caimbeul
Cleasachd: Magaidh Nic a Ghobhainn
Clàradh:Keith Stringer, Uig Media
Soundcloud
Clilstore
Os Mo Chionn Sheinn an Uiseag

 

Sgrìobhaiche: Eric I Dòmhnallach Cleasachd: Magaidh Nic a Ghobhainn
Clàradh:Dòmhnall Saunders
Soundcloud
Clilstore

We’ve also created a new Magaidh Smith Island Voices page which brings together all her recordings – all now also available through Clilstore.