Birlinn bilingually

AlanRiach1Island Voices contributor Catherine Eunson crossed paths with Professor Alan Riach at this year’s StAnza poetry festival in Saint Andrews, where Alan was giving a reading of his newly published, and highly acclaimed, English version of the classic Gaelic poem ‘Birlinn Chlann Raghnaill’ (‘The Birlinn of Clanranald’) by Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.

In the poem the birlinn in question sets sail from Loch Eynort, South Uist.

9781902944326“How would you like to do a reading in South Uist?” said Catherine.

“Let’s do it”, said Alan.

With these difficult negotiations completed, and financial assistance from Stòras Uibhist, an attractive and bilingual evening programme of poetry and music took place at Kildonan Museum on July 19th, with Alan’s readings complemented by various contributions from local residents and other visiting musicians.

Prior to the event Alan was also able to visit the shores of Loch Eynort where he gave an appetising foretaste of the feast to come:

(Follow this link if you would like to read while you listen.)

Later, at the Kildonan evening event, Alan enlisted the help of Bill Innes. Alan read from his new English version and Bill from the original Gaelic.

The following longer clip shows the final part of the evening, as the birlinn weathers a fierce storm and safely reaches Carrickfergus.

(Follow this link if you would like to read the Gaelic verses that Bill presents.)

The readings were further enhanced with the illustrations that Alexander Moffat had provided for the book. A selection is reproduced here, with his kind permission. (Click to enlarge.)

Rowing out       The storm          Safe harbour

It’s probably not that often that South Uist plays host to an eminent professor of Scottish Literature, but as Alan pointed out at the end of the evening, its success was owed in no small part to the contributions of other performers. So thanks are also due to Anndra MacIsaac, Marion Morrison, Catherine Eunson, Fiona Mackenzie, Bill Innes, Morag Wells, Alasdair MacIntyre, Rosie Mapplebeck, and Pauline Prior-Pitt.

Sharing Gaelic Voices

Language Issues Title

The summer issue of NATECLA’s journal “Language Issues” takes a look at Community Languages, and features an article on Guthan nan Eilean/Island Voices by Gordon Wells. “Sharing Gaelic Voices: Peatcutting in Polish or Surfing in Sindhi?” can be viewed as a Gaelic-focussed companion to, and update of, the 2012 project description (written from an ESOL point of view) in the British Council’s “Innovations in ELT for Migrants and Refugees”.

LangIssuesCoverProfessor Conchúr Ó Giollagáin of the University of the Highlands and Islands, and the Soillse inter-university research network, adds another perspective: “Guthan nan Eilean may also be seen as creative initial steps in an emerging agenda of documentation of natural language… The project demonstrates how the community of speakers can take a pro-active and productive role… in this vital task.”

Regular readers will have noticed that a “Peatcutting in Polish” video already exists, as an example of the potential for “re-purposing” that is among the issues discussed in the article.

Perhaps more examples will be forthcoming in the months ahead?

A copy of the article has been added to the Island Voices Research/Reports page, with the kind agreement of NATECLA.

It can also be accessed here.

2018 Update: The number of languages featured in Island Voices films is now into double figures! Check our Other Tongues page.

Àiridh na h-Aon Oidhche aig TRACS is Clilstore

TormodAiridhBidh cuimhne aig cuid gun do chuir TRACS “Blàr Chàirinis” le Tormod MacGill-Eain air an làrach fhèin o chionn treiseag. Seo a-nis “Àiridh na h-Aon Oidhche” aca san aon stoidhle.

Tha sinn gu mòr nan comain airson na h-obrach a rinn iad air an tar-sgrìobhadh. Tha sin air a bhith na chuideachadh dhuinne ann a bhith a’ cruthachadh aonad Clilstore leis a’ bhidio. Gheibhear an seo e.

Followers of Island Voices may remember that TRACS placed Norman Maclean’s telling of the story of the Battle of Carinish on their own website not so long ago. Now here’s his “Àiridh na h-Aon Oidhche” in the same style.

We are indebted to them for the work they did on transcribing the story. That has been a great help to us in creating a Clilstore unit with the video. You can find it here.

Kopanie torfu: Peatcutting in Polish

polishpeatKrótki film dokumentalny w języku polskim dla uczących się języka o kopaniu torfu w Uist.

Film aithriseach goirid ann am Pòlainnis airson luchd-ionnsachaidh mu dheidhinn buain na monadh ann an Uibhist.

Short Polish documentary for language learners about peatcutting in Uist.

While you watch and listen you can read a transcript with online dictionary access to every single word on this Clilstore unithttp://multidict.net/cs/4130

Between Series 1, Series 2, and other initiatives, Island Voices has produced 25 short documentary clips of this kind in both English and Gaelic. “A Gaelic Journey” also came out in Irish, but this is the first time we’ve produced a Polish version of one of our films.

It may not be the last, however! All we need is a translation of the script and a recorded voice. And, if we can do it in Polish, we can do it in other languages too. Interested?

Google Gaelic

archanddonMany have welcomed the recent addition of Scottish Gaelic to the number of languages served by Google’s automatic “Translate” tool. Many have also expressed concern at the way it may be misused, particularly when it comes to translating cheaply – and frequently badly – from English to Gaelic. As an experiment at Island Voices, we’ve taken one of our popular Gaelic videos in Series Two Outdoors and run the transcript from Clilstore through the Gaelic to English facility on Google. Here’s the result.

“I Archie Campbell. Here in Benbecula myself and my neighbor Donald Innes spent a day early summer on the heath the peat. We start with skinning with spades. This leaves mud peat is ready for harvesting. I cut off a piece with the first spade. Then I begin with the treisgeir.

It is the work of Donald being below the dumping of peats. They lie on the ground for a while to dry. As we move forward towards the marks left on the roof by the treisgeir. After a while we become accustomed to the work, and we will cut and build faster and faster.

After working hard all the morning comes the time to relax, with food and drink. It is a good time is also news. Not just hard work only in the peat. You can also talk to.

The evening to try Donald cut, and I myself will throw the peats. When we come to the end of the mud we were skinning in the morning is not the end of the work at all. That is just the first stage ready. Now we need the second piece removed. The triopsa, rather than stretching them on the ground I will make them garden. The holes in the garden which allows the wind to blow through the turf drying.

At the end of the first day I Donald how small or rùghain stacks with the peats lays on the ground – again to dry. I come back after two weeks for more work like this. With the first day we finished the building back to the house.

After two weeks on the peats slightly dry, and I have come back for more rùghain made. The peats much water is lost now, and they are easier to handle. At this stage no need for the peats in the garden moved, but even with that much work to do in building rùghain with the peats were lying on the ground. The next step will be bringing them home. Need for tractor.

Between all anything, it is a time of year for fuel to take home. But on a cold winter later in the year I think it was a good time to earn it.”

If you struggle with Gaelic, you can judge for yourself how much or how little that helps with understanding the piece. You can even compare it with our own English version of the same video clip.

Clilstore aims to help you with individual words you might not know. It’s up to you to figure out how they fit into the piece as a whole. Clearly, Google Translate does a less than perfect job of fitting all the words together, but you may feel that it helps a bit. If that’s the case, all you need to do with any of the Clilstore transcripts on this site is simply copy and paste them into Google Translate, and see where it takes you. Good luck!

Guth Gàidhlig – Gaelic Voice

GaelicTtS

Canaidh cuid gun cluinn iad blas eileanach air a’ Ghàidhlig aig “Ceitidh”. Abair moladh!

Gheibhear barrachd a-mach ma deidhinn an seo, le eisimpleirean.

Gaelic took a significant techie step forward recently with the launch of this Text to Speech application. Ceitidh has been widely praised already for how authentic she sounds. You can find out more and hear examples here.

Congratulations to the developers!

Blàr Chàirinis on TRACS and Clilstore

TRACSBlarChairinisIt’s always nice to see Island Voices materials being picked up, added to, and used again by other groups or individuals.

The team at Traditional Arts and Culture Scotland (TRACS) have done a fine job in transcribing Norman Maclean’s inimitable telling of the story of the Battle of Carinish, and re-presenting it for a new audience, with a bilingual downloadable PDF available here.

Suitably inspired, we’ve created a new Clilstore unit with the same story, so that Gaelic learners can check unfamiliar words in online dictionaries as they listen and read at the same time.

The Clilstore link is here.

Patent Draft Excluder

caoimhindraft2Clilstore creator Caoimhìn Ò Donnaìle takes learner autonomy and the spirit of DIY self-reliance to a new level with this demonstration of how to make your own draft excluder with maximum efficiency and minimum cost.

The invention itself is a model of effective simplicity, created in real time before your eyes. All you need is a roll of tape. And the same can be said of the Clilstore demonstration itself! All you need is a camera…

Dè cho Gàidhealach agus a tha sin!

draftexcluder3

Lovers’ Rock

SuileanDubhLooking for a line on Valentine’s Day? Look no further! Here’s another love song  “haund-knitted” in Uist, with the romantic lyrics written and sung by James Macletchie.

Bi Beò (nach maireann) were early contributors to Island Voices, so might now be considered “Golden Oldies”, but their rock’n’roll’n’reggae style was “eclectic”, to say the least. Here, resurrected from their “Ma Sgaoil” collection, the Caribbean-influenced “Sùilean Dubh nan Eilean” is rendered as a Clilstore unit, allowing listeners to read as they listen, checking any words they don’t know as they go along. Happy Valentine’s Day! Keep it educational…

Community Voices Collected

NewPagesCompFour new pages have been added to the Guthan nan Eilean/Island Voices website in the past week. They bring together selections from the additional recording work that has been ongoing in the community since the original Series One and Two were completed.

The four themes are Bonnie Prince Charlie, The Great War, Gaelic Journeys, and Storytellers. Between all four you will currently find links to 48 separate recordings in four different languages. This number is liable to grow further as more recordings in these areas are made and added to the pages. The pages also contain links to relevant blogposts about the individual recordings, as well as Clilstore versions in some cases.

You can access the pages just by clicking on the above links in this post, or you will also find tabs for the pages across the top of this site and in the sidebar to the right, below the links to Series One and Two and others. Happy viewing/listening/reading!